logo

Die Industrie- und Handelskammer Serpuchow


Es lohnt sich mit uns zusammenzuarbeiten!
Tools
You are here: Home » Dienstleistungen der Kammer » Übersetzungen, Beglaubigung von Dokumenten
ruendetr

Übersetzungen, Beglaubigung von Dokumenten

 

DAS ÜBERSETZUNGSBÜRO DER IHK SERPUCHOW ist spezialisiert auf die Ausführung von Übersetzungen auf professionellem Niveau für Organisationen und Personen mit ausländischen Geschäftspartnern.

Wir realisieren Übersetzungen Ihrer Texte in über 70 Sprachen der Welt.

Beständig höchste Qualität - das ist das Grundprinzip der Tätigkeit des Übersetzungsbüros der IHK Serpuchow. Wir sind gern bereit, Ihre speziellen Wünsche als Auftraggeber hinsichtlich Stil und Terminologie der Übersetzung zu berücksichtigen.

Die Industrie- und Handelskammer Serpuchow steht für:

Vergleichsweise niedrige Preise bei einer hohen Qualität der Leistung;

Klarheit und Genauigkeit der Auftragsausführung, stringente Einhaltung von Terminen und sämtlichen Vereinbarungen;

Individuelles Eingehen auf die Wünsche und Bedürfnisse jedes Auftraggebers;

Einfache und komfortable Auftragserteilung und Übergabe der Leistung.


ARTEN VON ÜBERSETZUNGSLEISTUNGEN:

• Schriftliche Übersetzungen;

• Übersetzungen von Texten für Webseiten;

• Übersetzerische Aktualisierungen von Webseiten;

• Mündliche Übersetzungen.

 

SCHRIFTLICHE ÜBERSETZUNGEN

• Eine schriftliche Übersetzung ist die schriftliche Übertragung eines Sinngehaltes aus einer Sprache in eine andere.

• Zu den wesentlichen Arten schriftlicher Übersetzungen zählen technische, juristische und thematische Übersetzungen sowie Übersetzungen zu Werbezwecken.

• Bei den technischen Übersetzungen geht es hauptsächlich um die Übersetzung von wissenschaftlich-technischen Dokumentationen.

• Bei thematischen Übersetzungen stehen Art und Charakter der Übersetzung ganz im Zeichen einer speziellen Thematik.

• Juristische Übersetzungen beschäftigen sich mit der Übersetzung von Rechtsangelegenheiten, wie:

• Gründungsdokumente juristischer Personen (Gründungsverträge, Satzungen, Eintragungsurkunden);

• Vollmachten, Vereinbarungen und Verträge verschiedenster Art;

• Rechtsvorschriften beliebiger Länder der Welt;

• Schriftwechsel mit ausländischen Partnern;

• sonstige Dokumente aller Art, die für Sie bei Ihrer Arbeit erforderlich sein können.

• Bei Übersetzungen für die Werbung geht um die Übersetzung von Werbetexten für die unterschiedlichsten Werbeträger (z.B. Flyer, Broschüren u.a.).

 

Die Arten schriftlicher Übersetzung lassen sich auch nach der Art der Informationsübertragung von einer Sprache in die andere unterscheiden:

Kurzfassung als komprimierte Wiedergabe der Information;

Künstlerische Übersetzung im Bereich schöngeistiger Literatur;

Informative Übersetzung als genaue Übertragung der gesamten Information.

 

ÜBERSETZUNG VON TEXTEN FÜR WEB-SEITEN

Die übersetzerische Tätigkeit erfordert bei Webseiten ein ganz besonderes Maß an Sorgfalt und Aufmerksamkeit. Die Übersetzung soll ja nicht nur die Information übertragen, sondern gleichzeitig weitere Funktionen des Originals erfüllen, wie: gut sichtbar zu sein für die Suchmaschinen und optimiert zu sein nach internationalen Gesichtspunkten. Hierfür ist es unabdingbar, bei der Übertragung jeder einzelnen Phrase sorgsam Parallelen zu ziehen, zwischen der Kultur der Originalsprache und jener der Sprache der Übersetzung.

 

ÜBERSETZERISCHE AKTUALISIERUNGEN VON WEBSEITEN

Bei der übersetzerischen Aktualisierung von Webseiten geht es um die Leistung operativer Übersetzungen von Nachrichten, Pressemitteilungen und anderen Informationen Ihres Unternehmens in eine Fremdsprache zum Zwecke deren Platzierung in der fremdsprachigen Version der Webseite.

 

MÜNDLICHE ÜBERSETZUNGEN (DOLMETSCHEN)

Das Dolmetschen kommt in der Regel ganz ohne elektronische oder schriftliche Träger aus und kann konsekutiv oder synchron erfolgen.

Konsekutives (aufeinanderfolgendes) Dolmetschen setzt bei einem Gespräch meist jeweils nach Abschluss eines logischen Gedankens ein. Konsekutive Dolmetschertätigkeit wird in der Regel bei geschäftlichen Unterredungen und Verhandlungen, bei Telefongesprächen usw. in Anspruch genommen.

Synchrondolmetschen erfolgt praktisch gleichzeitig mit dem Redner, mit einer leichten Verzögerung des Dolmetschers. Diese Art des Übersetzens kommt meist bei Seminaren, Präsentationen usw. zum Einsatz.

Synchrondolmetschen ist eine wesentlich schwierigere Form der Übersetzung, da das Gehörte möglichst gleichzeitig mit dem Redner zu übersetzen ist. Dem Dolmetscher bleibt kaum Zeit für Überlegung, denn das könnte zum Überhören weiterer Passagen der Rede und damit zum Aussetzen des Übersetzungsflusses führen. Aus diesem Grunde wird das Synchrondolmetschen wesentlich seltener angewendet, obwohl es für die Teilnehmer einer Konferenz zum Beispiel vorteilhafter weil zeiteffektiver ist.

Hier einige typische Situationen, in denen Dolmetscherdienste gebraucht werden:

• Durchführung von Gesprächen und Verhandlungen, teilweise auch telefonisch;

• Ausrichtung von Seminaren, Treffen, Runden Tischen und anderen Geschäftsveranstaltungen;

• Abhaltung von Briefings, Präsentationen, Stehempfängen;

• Inbetriebnahmen und Einfahren von Anlagen unter Teilnahme ausländischer Spezialisten;

• Dolmetschen an Messeständen;

• Teilnahme von Dolmetschern an Gerichtsverhandlungen;

• Durchführung von Exkursionen für Ihre ausländischen Gäste.

Wir sind natürlich bemüht, Ihnen in kürzester Zeit den passenden Dolmetscher zu finden. Besonders wichtig sind uns hierbei Ihre Anforderungen wie das Fachgebiet, das Format der Veranstaltung, der Veranstaltungsort sowie deren Dauer. Wir ersuchen Sie deshalb, uns Ihren Auftrag über Dolmetscherleistungen möglichst frühzeitig zu übermitteln, was uns dann mit ausreichend Vorlaufzeit in die Lage versetzt, für Sie den optimalen Dolmetscherspezialisten zu gewinnen.

 

Banner